“Der Fisch stinkt vom Kopf her”
Este provérbio alemão pode ser traduzido como “o peixe começa a feder pela cabeça” – é bastante utilizado como expressão popular na política para dizer que, se o líder de um partido faz algo errado, então, seus correligionários não são melhores.
#proverbios#refletir#alemaes 206Mensagens Relacionadas
“Kleinvieh macht auch Mist”
A grosso modo, este provérbio alemão pode ser traduzido como “animal pequeno também produz esterco”. Ele significa que coisas pequenas também produzem impacto, especialmente o acúmulo de várias pequen…
#alemaes#proverbios#refletir“Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt”
Basicamente, este provérbio alemão significa que “não se corta o galho em que se está sentado”. Isto é, não se prejudica algo que nós provém, algo de que dependemos.Fale de amizade com provérbios
#proverbios#alemaes#refletir“Eine Hand wäscht die andere”
Bastante conhecido também no Brasil, mas de forma mais negativa, este provérbio significa que “uma mão lava a outra”. Ou seja, é preciso dar algo em troca se você quer um resultado. Essa expressão tem…
#proverbios#alemaes#refletir“Lieber den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach”
De forma literal, este antigo provérbio alemão pode ser traduzido como “melhor um pardão na mão do que um pombo no telhado”. Antigamente as pessoas comiam pombos, mas pardais também serviam. Isto é: n…
#alemaes#proverbios#refletir“Die Ratten verlassen das sinkende Schiff”
Este antigo provérbio alemão fala que “quando um navio está afundando, os ratos são os primeiros a pularem fora”. Antigamente, acreditava-se que os ratos poderiam, portanto, prever desgraças. Hoje est…
#alemaes#proverbios#refletir“Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr”
A tradução livre deste provérbio alemão é: “o que Joãozinho não aprendeu, João jamais aprenderá”. Ou seja, é mais fácil aprender quando você é criança – quando se torna adulto a probabilidade de apren…
#alemaes#refletir#proverbios