“Man sägt nicht den Ast ab, auf dem man sitzt”

Basicamente, este provérbio alemão significa que “não se corta o galho em que se está sentado”.
Isto é, não se prejudica algo que nós provém, algo de que dependemos.Fale de amizade com provérbios

#proverbios#refletir#alemaes 159

Mensagens Relacionadas

“Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz”

Este provérbio alemão pode ser traduzido de forma livre como “estupidez e orgulho crescem da mesma madeira”. Isto é: orgulho e estupidez são, basicamente, a mesma coisa.Aprenda mais sobre a Alemanha, …

(…Continue Lendo…)

#proverbios#refletir#alemaes

“Reden ist Silber, Schweigen ist Gold”

Bastante comum em diversos idiomas a suas próprias traduções, este provérbio alemão pode ser traduzido como “falar é prata, o silêncio é ouro”. Isto é, às vezes é melhor se calar e o silêncio é a melh…

(…Continue Lendo…)

#alemaes#proverbios#refletir

“In der Not frisst der Teufel Fliegen”

Este antigo provérbio alemão pode ser traduzido, de forma literal, como “em necessidade, o diabo come até moscas”. Isto é, faz-se qualquer coisa durante uma grande necessidade.

(…Continue Lendo…)

#proverbios#refletir#alemaes

“Kleinvieh macht auch Mist”

A grosso modo, este provérbio alemão pode ser traduzido como “animal pequeno também produz esterco”. Ele significa que coisas pequenas também produzem impacto, especialmente o acúmulo de várias pequen…

(…Continue Lendo…)

#proverbios#refletir#alemaes

“Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen”

A tradução para este provérbio alemão é: “uma consciência limpa é um travesseiro macio”. Isto é, quem está em paz com sua consciência dormirá melhor, com mais tranquilidade.Reflita também com os melho…

(…Continue Lendo…)

#refletir#alemaes#proverbios

“Die Ratten verlassen das sinkende Schiff”

Este antigo provérbio alemão fala que “quando um navio está afundando, os ratos são os primeiros a pularem fora”. Antigamente, acreditava-se que os ratos poderiam, portanto, prever desgraças. Hoje est…

(…Continue Lendo…)

#refletir#alemaes#proverbios